Une note sur le jeu des échecs
Posted: Thu Jul 31, 2003 12:35 am
En occident, le symbole de deux des pièces du jeu d’échecs ont été transformé par rapport aux pièces orientales. Ces deux pièces sont la Reine et le Fou qui sont les équivalents du Vizir et de l’Eléphant. Que le Vizir soit remplacé par la Reine peut toujours se concevoir, mais que l’Eléphant soit devenu le Fou est chose curieuse. En effet, le jeu d’échecs est un wargame avant l’heure qui met en scène une bataille militaire. Dans ce contexte, l’Eléphant joue, au même titre que le cavalier, son rôle martial. Certes, les armées des pays occidentaux ne possédaient pas d’éléphants, et on peut donc concevoir que les joueurs d’échecs européens ont voulu remplacer cette pièce par quelque chose de plus familière. Mais pourquoi avoir choisi un personnage de la cour et non un guerrier ( comme par exemple un archer ) ?
Le Grand Larousse ne nous aide pas plus, puisqu’il donne la définition suivante :
Il faut avouer que l’étymologie donnée est, pour le moins qu’on puisse dire, tirée par les cheveux !
Je pense avoir trouvé l’étymologie de ce mot qui m’est venu lors d’une discussion avec mon ami le Professeur Alain Molé. Lors d’une discussion à bâton rompu, ce dernier m’expliquait que de la même manière que dans un grand nombre de mots Persans les ‘P’ ou les ‘ZH’ ont été remplacés sous l’influence de l’Arabe par des ‘B’ et des ‘Z’, le phénomène inverse s’est également opéré, à savoir la transformation à tort des ‘B’ et des ‘Z’ en ‘P’ et ‘ZH’. Par exemple, dans le persan moderne nous disons ‘pezeshk’ ( médecin ) ou ‘dezh’ ( fortifications ), alors que les termes correctes sont ‘bezeshk’ et ‘dez’. En effet, à force de voir une influence de l’Arabe dans les mots contenants les lettres ‘B’ et ‘Z’, quelques copistes zélés ont rectifié malencontreusement certains termes qui étaient pourtant écrits de façon exacte.
L’exemple de ‘dez’ que Pr. Molé avait avancé m’a alors tout de suite fait pensé au nom de la ville de Dezful que je lui ai soumis. Il m’a alors répliqué qu’effectivement Dezful signifie ‘le grand fort’, car éléphant ( fil ) se disait ful ( ou foul en l’écrivant avec une transcription française )en vieux persan… Aussi rapidement qu’un éclair, je me suis souvenu du problème de la pièce du jeu d’échecs et j’ai compris sa raison de transformation.
Le mot ‘fou’ se dit ‘fol’ en vieux français et se prononçait peut-être foul dans beaucoup des régions ( comme fool en anglais ). Le malheureux éléphant s’est donc métamorphosé en bouffon par une simple mégarde linguistique.
A mes yeux, les conséquences de cette affaire sont importantes, car cela prouverait que les premiers joueurs d’échecs utilisaient un terme du vieux persan et non l’al-fil que suggère le Larousse. Il faudra donc conclure que les occidentaux et en particulier les Francs ont appris ce jeu directement par des Iraniens et non par l’intermédiaire des Arabes. La question est de savoir si ceci s’est produit après l’invasion de l’Islam, comme l'affirme l’histoire officielle, ou avant celle-ci ?
Le Grand Larousse ne nous aide pas plus, puisqu’il donne la définition suivante :
- FOU n.m. ( a remplacé l’anc. fr. aufin de l’ar. al-fil, l’éléphant, p-ê sous l’infl. de fou, au sens de « bouffon » ) 1. Pièce de jeu d’échecs […]
Il faut avouer que l’étymologie donnée est, pour le moins qu’on puisse dire, tirée par les cheveux !
Je pense avoir trouvé l’étymologie de ce mot qui m’est venu lors d’une discussion avec mon ami le Professeur Alain Molé. Lors d’une discussion à bâton rompu, ce dernier m’expliquait que de la même manière que dans un grand nombre de mots Persans les ‘P’ ou les ‘ZH’ ont été remplacés sous l’influence de l’Arabe par des ‘B’ et des ‘Z’, le phénomène inverse s’est également opéré, à savoir la transformation à tort des ‘B’ et des ‘Z’ en ‘P’ et ‘ZH’. Par exemple, dans le persan moderne nous disons ‘pezeshk’ ( médecin ) ou ‘dezh’ ( fortifications ), alors que les termes correctes sont ‘bezeshk’ et ‘dez’. En effet, à force de voir une influence de l’Arabe dans les mots contenants les lettres ‘B’ et ‘Z’, quelques copistes zélés ont rectifié malencontreusement certains termes qui étaient pourtant écrits de façon exacte.
L’exemple de ‘dez’ que Pr. Molé avait avancé m’a alors tout de suite fait pensé au nom de la ville de Dezful que je lui ai soumis. Il m’a alors répliqué qu’effectivement Dezful signifie ‘le grand fort’, car éléphant ( fil ) se disait ful ( ou foul en l’écrivant avec une transcription française )en vieux persan… Aussi rapidement qu’un éclair, je me suis souvenu du problème de la pièce du jeu d’échecs et j’ai compris sa raison de transformation.
Le mot ‘fou’ se dit ‘fol’ en vieux français et se prononçait peut-être foul dans beaucoup des régions ( comme fool en anglais ). Le malheureux éléphant s’est donc métamorphosé en bouffon par une simple mégarde linguistique.
A mes yeux, les conséquences de cette affaire sont importantes, car cela prouverait que les premiers joueurs d’échecs utilisaient un terme du vieux persan et non l’al-fil que suggère le Larousse. Il faudra donc conclure que les occidentaux et en particulier les Francs ont appris ce jeu directement par des Iraniens et non par l’intermédiaire des Arabes. La question est de savoir si ceci s’est produit après l’invasion de l’Islam, comme l'affirme l’histoire officielle, ou avant celle-ci ?